Inicio   |   Login   |   Registrarse   |   Quienes Somos   |   Contacto   |   STAFF     
BOTONERA EN IMAGEN
 
 
 
Facebook Twitter
   Colaboración

Un semblant más semblant (que el verdadero) o traducir el Sens Blanc
  Por Cecilia Hopen  y Omar Guerrero
   
 
Nos apena el ver repetirse en las diferentes publicaciones algunas traducciones de términos que no son muy justas, que pueden desviar o ser literalmente erróneas. La gravedad de esto se mide cuando se trata de algo que nos interesa mucho: la transmisión del psicoanálisis y el intercambio de trabajo con nuestros colegas hispanohablantes.
Preocupados como estamos –tanto por la necesidad de rigor en lo que concierne a los conceptos lacanianos como por las exigencias, los límites, las idiocias, las posibilidades de la otra lengua–, queremos hoy sumar una página de trabajo sobre un término lacaniano bastante difícil de definir, incluso en francés: semblant.
Aunque haya hecho todo un Seminario sobre “De un discurso que no sería semblant”, Lacan no decidió sobre la posibilidad de un discurso que no fuera semblant. Es esencial pues lo que está en juego tanto para el concepto como para la traducción.

El sentido que Lacan dio al concepto de semblant es una invención suya, no está en los diccionarios de lengua francesa. El carácter operatorio de la noción del semblant que trae Lacan establece su valor de concepto.
A partir de esta necesidad de decir los conceptos en otra lengua, hemos tenido que reprecisarlos, reescucharlos. Y al querer reescucharlos –buscando referencias recientes a este término, por ejemplo– nos hemos dado cuenta de que el concepto de semblant no era muy utilizado en nuestros intercambios de trabajo. ¿Es quizás porque el concepto de semblant desbarata el imaginario habitual en que nos encontramos?
El desplazamiento que Lacan permite con este concepto no se opera en la traducción de semblant por semblante. Este termino español, que la filología anota como primo del semblant francés, tiene cuatro sentidos:
semejante, parecido;
representación de un estado de ánimo en el rostro;
cara o rostro humano;
fig.: apariencia, representación, aspecto de las cosas.

En francés encontramos dos sentidos principales –que la palabra semblante no tiene en español–:
en “faux-semblant”: apariencia engañosa (un “semblant de” es algo que no tiene más que la apariencia), sinónimo de simulacro;
y en “faire semblant de”: darse la apariencia de, hacer como si, sinónimo de fingir y de simular.

¿Qué hay de esto para Lacan? A partir de “la división irremediable de goce y de semblant; la verdad [para él] es gozar al funcionar como semblant”. “Funcionar como hombre” o “funcionar como mujer”, es lo mismo que “funcionar como semblant”. Semblant de objeto perdido. El semblant hombre o mujer es una construcción. ¿Cuál es la diferencia para Lacan entre “hacerse el hombre” y “funcionar como hombre”? “Hacerse el hombre” se inscribe en el orden de la parada sexual, de la apariencia, tal como acabamos de desarrollarla. Es en este sentido que no podemos aceptar la traducción por apariencia.

Por otra parte no olvidemos que semblant es el término utilizado por Lacan para nombrar el lugar del agente en cada uno de los cuatro discursos.
Ese sentido que da Lacan a este término –ese sens blanc [sentido blanco] de lo real, con el que el cuerpo fabrica el semblant, nos lo dice en el Seminario R.S.I.– no está pues en el diccionario. El peligro de que la traducción de semblant por semblante anule la invención operatoria que Lacan instaura, nos incita a proponer dejar el término semblant en francés para que pueda hacer una parada en la lectura de un texto, al ser semblant y semblante falsas correspondencias.
Volvamos con este paso al caso s’amblant-reenvío: ambler significa amblar en español, claro, pero también “mover el cuerpo de manera lúbrica”. ¿Hay que dejarlo en francés? ¿O más bien traducirlo por semblante, o por apariencia, o incluso por semblanza, como ya ha sido propuesto? En realidad, Ignacio Gárate y José Miguel Marinas quieren traducir el semblant por semblanza, del cual el diccionario nos da ya sea el sentido antiguo de “parecido entre varias personas o cosas”, ya sea otro, predominante, de “noticia biográfica, retrato”. Esta palabra viene del viejo verbo semblar que significa “parecerse o ser semejante”, pero semblante hace perder la riqueza del término antiguo que aquí nos interesa.

Por otra parte la etimología del vocablo castellano pasa por el vocablo catalán semblant, del verbo semblar, de origen latino también, lo que inscribe, para el lector hispanohablante que encuentra la palabra semblant en medio de una frase en español, una distancia que no es lo suficientemente grande para encontrarla extranjera. Nosotros creemos que, al tomar esta opción de dejar el término en francés, traducimos de esta manera lo que hace Lacan de este concepto, el uso no-del-todo-francés que se permite de esta palabra, el forzamiento que efectúa para despertar un poco a su lector francés. Además no es en absoluto la única o la primera vez que Lacan da a un término un significado diferente. Sus expresiones salidas de la lengua corriente, “completadas” a menudo con un término que ponía en juego su equivocidad no-toda, sus conceptos y sus juegos de palabras están allí para demostrarlo.
A medio camino, entre las dos lenguas, no lo traducimos totalmente, pues esta lógica del no-todo muestra suficientemente el placer que puede haber en un trabajo de traducción, así como el goce y el dolor de lo intraducible.
Qué es “funcionar como hombre” para Lacan? “Uno de los correlatos esenciales, es darle una señal a la chica de que lo somos, de que nos encontramos por decirlo así ubicados de entrada en la dimensión del semblant”.
 
 
© Copyright ImagoAgenda.com / LetraViva

 



 

 
» AEAPG
Agenda de Seminarios a Distancia 2019  Comienzan en Agosto
 
» Centro Dos
Conferencias de los martes  martes 20:30 - entrada libre y gratuita
 
» Fundación Tiempo
Posgrados en Psicoanálisis con práctica analítica  Inicios mensuales. Duración: 12 meses.
 
» La Tercera
Seminarios y actividades 2019  Sábados, 10:30 - 14:00 hs. salvo donde se indica
 
» AEAPG
Curso Superior en Psicoanálisis con Niños y Adolescentes  Inscripción 2019
 
» Centro Dos
Seminarios Clínicos  Segundo cuatrimestre
 
» Centro Dos
Talleres Clínicos  Segundo cuatrimestre
 
» Centro Dos
Seminario 8 de Jacques Lacan  Segundo cuatrimestre
 
Letra Viva Libros  |  Av. Coronel Díaz 1837  |  Ciudad de Buenos Aires, Argentina  |  Tel. 54 11 4825-9034
Ecuador 618  |  Tel. 54 11 4963-1985   info@imagoagenda.com